2-я книга Царств

Глава 21

1 Во времена царствования Давида на земле три года подряд был голод. Давид помолился Господу, и Господь ответил ему: «Всё это случилось из-за Саула и его семьи убийц, за то, что он убил гаваонитян».

2 Гаваонитяне не принадлежали к роду израильтян, они были аморреями. Израильтяне поклялись не причинять им зла, но Саул, питая сильные чувства к Израилю и Иудее, пытался истребить их. Царь созвал гаваонитян и говорил с ними.

3 Давид спросил их: «Что мне сделать для вас? Что мне сделать, чтобы снять грех Израиля и чтобы вы благословили народ Господа?»

4 Гаваонитяне ответили Давиду: «В семье Саула нет столько серебра и золота, чтобы отплатить за все совершённые грехи, и у нас нет права убивать кого-либо в Израиле». Давид спросил: «Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?»

5 И они ответили царю Давиду: «Саул губил нас и хотел истребить весь наш народ, живущий на земле Израиля.

6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». Царь Давид ответил: «Я выдам их вам».

7 Но царь пощадил Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саула, потому что между Давидом и Ионафаном была клятва, данная Давидом перед Господом.

8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы.

9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя.

10 Рицпа, дочь Айя, взяла покрывало печали и расстелила его на камне. И от начала жатвы до начала дождей Рицпа сидела там день и ночь. Она не позволяла прикасаться к телам ни птицам небесным в дневное время, ни диким зверям в ночное время.

11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула.

12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе).

13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены.

14 Кости Саула и кости его сына Ионафана были похоронены в земле Вениамина в могиле Киса, отца Саула. Люди сделали всё, что велел им царь. И тогда Бог услышал молитвы людей на земле.

15 И снова началась война между филистимлянами и Израилем. Давид со своими людьми вышел сразиться с филистимлянами, но он очень утомился и ослабел.

16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида,

17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: «Никогда больше ты не выйдешь с нами на войну, чтобы Израилю не потерять своего величайшего вождя».

18 И снова была война с филистимлянами в Гобе. Тогда Совохай хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаима.

19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима.

21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида.

22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

2-я книга Царств

Глава 21

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

1 Во времена царствования Давида на земле три года подряд был голод. Давид помолился Господу, и Господь ответил ему: «Всё это случилось из-за Саула и его семьи убийц, за то, что он убил гаваонитян».

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

2 Гаваонитяне не принадлежали к роду израильтян, они были аморреями. Израильтяне поклялись не причинять им зла, но Саул, питая сильные чувства к Израилю и Иудее, пытался истребить их. Царь созвал гаваонитян и говорил с ними.

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

3 Давид спросил их: «Что мне сделать для вас? Что мне сделать, чтобы снять грех Израиля и чтобы вы благословили народ Господа?»

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

4 Гаваонитяне ответили Давиду: «В семье Саула нет столько серебра и золота, чтобы отплатить за все совершённые грехи, и у нас нет права убивать кого-либо в Израиле». Давид спросил: «Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?»

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

5 И они ответили царю Давиду: «Саул губил нас и хотел истребить весь наш народ, живущий на земле Израиля.

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». Царь Давид ответил: «Я выдам их вам».

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

7 Но царь пощадил Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саула, потому что между Давидом и Ионафаном была клятва, данная Давидом перед Господом.

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы.

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя.

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

10 Рицпа, дочь Айя, взяла покрывало печали и расстелила его на камне. И от начала жатвы до начала дождей Рицпа сидела там день и ночь. Она не позволяла прикасаться к телам ни птицам небесным в дневное время, ни диким зверям в ночное время.

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула.

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе).

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены.

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

14 Кости Саула и кости его сына Ионафана были похоронены в земле Вениамина в могиле Киса, отца Саула. Люди сделали всё, что велел им царь. И тогда Бог услышал молитвы людей на земле.

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

15 И снова началась война между филистимлянами и Израилем. Давид со своими людьми вышел сразиться с филистимлянами, но он очень утомился и ослабел.

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида,

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: «Никогда больше ты не выйдешь с нами на войну, чтобы Израилю не потерять своего величайшего вождя».

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

18 И снова была война с филистимлянами в Гобе. Тогда Совохай хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаима.

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима.

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида.

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.